Índice

Esta traducción

Esta es la primera traducción de El don Quijote alemán a cualquier lengua extranjera desde su publicación en Breslavia en 1753. Esta circunstancia ha supuesto un reto especial para los traductores, al tratarse de la primera y posiblemente última vez que se traduce al castellano.

Además de esta circunstancia, los traductores han tratado de simplificar la compleja sintaxis del original alemán, buscando siempre la mayor inteligibilidad posible para el lector castellano. Por ello, párrafos extremadamente largos han sido separados en párrafos más pequeños, y los diálogos han sido adaptados a las convenciones del castellano.

Se han corregido los nombres españoles introducidos por Neugebauer, adaptándolos a su uso actual, pero se ha decidido mantener los nombres alemanes para dotar al texto de algo de su colorido original.

Cabe destacar que las múltiples incongruencias narrativas en las que suele incurrir Neugebauer han complicado bastante la labor de los traductores. Se ha tratado de corregir estas incongruencias en la medida de lo posible, pero en muchos casos ha sido imposible solventar estos problemas sin violentar en demasía el texto original, como, por ejemplo, en aquellos momentos en los que el narrador se refiere prolépticamente a acontecimientos que tendrán lugar en un punto más avanzado de la narrativa (II.1), o la confusión entre los supuestos comentarios satíricos a la obra de Le Petit por parte del autor y la supuesta sátira que hace de esta (III.2).

En los poemas insertos en el texto se ha tratado de respetar la mayor literalidad posible, prescindiendo del verso y de la rima, con el fin de no alterar demasiado el sentido original del texto alemán.

A la hora de expresar las formas de tratamiento propias del alemán, el texto ha apostado por emplear el vos más cercano al castellano de la época para la cortesía y el para el trato a personas de posición inferior.

Para esta traducción se ha utilizado la magnífica edición alemana de Lieselotte Kurth-Voigt y Harold Jantz aparecida en la editorial De Gruyter en 1972, si bien también se ha consultado la edición facsímil realizada por Ernst Weber para la editorial Metzler de Stuttgart en 1971.

Javier García Albero
Alfredo Moro Martín