Biblioteca Quijote Transnacional https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT <p>La <strong><em>Biblioteca del Quijote Transnacional</em></strong> <strong>(bQt)</strong> es una colección de recreaciones narrativas del <em>Quijote</em> en diferentes lenguas que intenta dar a conocer la riquísima y en parte desconocida tradición narrativa cervantina mediante su traducción y edición en español. [...]</p> <div id="descrip_oculta" class="oculto"> <p>Inicialmente se centra en cuatro dominios lingüísticos fundamentales -español, francés, inglés y alemán- que, a su vez, incluyen otros dominios nacionales o culturales que trascienden el continente europeo: el hispánico no se ciñe a España sino que se extiende por los países de Iberoamérica, al igual que el anglófono puede ampliarse a Canadá y los Estados Unidos (o incluso a Australia, Sudáfrica e India). El carácter fundamental de estos dominios viene dado no solo por la cantidad y calidad de sus aportaciones a la tradición narrativa cervantina, sino también por su primacía y centralidad en el desarrollo y transmisión de la misma en la literatura occidental. Naturalmente, ello no excluye la posibilidad de incluir más adelante exponentes de otros países.</p> <p>Las ediciones y traducciones van dirigidas tanto al lector especializado, es decir, al investigador en la recepción internacional cervantina o en Cervantes en general; como a un lector curioso cuyo interés por el <em>Quijote</em> le anime a asomarse a estas obras protagonizadas por avatares del hidalgo cervantino; o incluso a un lector que, aun careciendo de ese interés, lo tenga en las metamorfosis de un mito tan nuestro al tiempo que tan universal. Todos ellos encontrarán en los textos que integran la colección ocasión para el ejercicio del talante serio o lúdico con que se acerquen a ellos; amplia oportunidad tanto para el aprendizaje como para el entretenimiento; y motivos sobrados para la sorpresa ante lo desconocido, pero también para la familiaridad del reconocimiento.</p> <p>Los textos van precedidos de una introducción que, a modo de breve orientación previa a la la lectura, pone la obra en el contexto de la biografía y el resto de obras de su autor, algo necesario por su oscuridad en la mayoría de casos. Y van seguidos de un estudio más extenso en el que se profundiza en su condición de reescrituras del <em>Quijote</em>, atendiendo a la recepción de la novela cervantina en el contexto nacional correspondiente, así como a la posible mediación de otras reescrituras y de la tradición narrativa cervantina en general. El formato en línea, además, permite acceder a la presentación compaginada de original y traducción, consultar las notas de manera muy cómoda y realizar búsquedas en los textos por separado o de manera cruzada, es decir, en varios o incluso todos los textos simultáneamente.</p> </div> es-ES contacto@quijotetransnacional.es (Pedro Javier Pardo) info@publicacionesacademicas.es (Publicaciones Académicas) OMP 3.3.0.3 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Don Quijote con faldas https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/3 <p><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Un noble inglés que cae en desgracia, que debe abandonar la corte y se retira a sus posesiones en el campo. Su única hija, huérfana de madre, que crece aislada del mundo en la casa campestre y cuyo único entretenimiento consiste en la lectura de algunos de los volúmenes que atesora la biblioteca familiar, esencialmente las novelas de Mlle. de Scudéry (</span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Clelia</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">, </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Ciro</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">) y Gauthier de Costes, señor de la Calprenède (</span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Cleopatra</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">, </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Casandra</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">), publicadas en Francia y traducidas al inglés durante la segunda mitad del siglo </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">XVII</span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">. Un tío que, ante la temprana muerte del padre, ha de constituirse en el tutor de esa joven, a la que no entiende porque interpreta la vida en función de aquellas lecturas. Un pretendiente –su primo– que quiere conquistarla, pero que no sabe cómo, pues no es capaz de entender el código amoroso y novelesco de aquella. Otros jóvenes interesados que quieren aprovecharse de una rica heredera que parece una </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>presa</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> fácil si se le sigue la corriente. Damas que introducen a Arabela en una vida social que la expone al ridículo por sus desfasadas ideas literarias; enredos amorosos, engaños, viajes por la Inglaterra del siglo </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">XVIII</span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> –caminos con salteadores, el balneario de Bath, los jardines londinenses–; diálogos y digresiones literarias en la más característica tradición cervantina. He aquí los mimbres que conforman el primer </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Quijote</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> femenino en la historia de la recepción de la novela cervantina, que abre el camino a otras obras de estas características, desde </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Northanger Abbey</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> de Jane Austen o </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>The Mill on the Floss</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> de George Eliot a </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>La desheredada</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> de Galdós o </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>La Regenta</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> de Clarín, pasando, naturalmente, por </span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><em>Madame Bovary</em></span></span><span style="font-family: Georgia, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> de Flaubert.</span></span></p> Cristina Garrigós y José Montero Reguera (Introducción); Bernardo María de Calzada (Traducción); Pedro Javier Pardo (Estudio); José Montero Reguera (Edición y notas); Alexia Dotras Bravo y Catherine Jaffe (Apéndices) Derechos de autor 2023 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/3 Fri, 26 May 2023 00:00:00 +0200 Don Quijote el Escolástico https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/5 <p><em>Don Quijote el Escolástico</em> (1788-1789) merecería ser el segundo de este nombre entre todas las continuaciones e imitaciones españolas del <em>Quijote</em> cervantino (si no fuera por la envergadura de la <em>Historia de Fray Gerundio de Campazas</em>, del padre Isla, que lo precedió), tal y como lo quería su autor, el teólogo agustino Pedro Centeno, cuya vida y obra se traza con detalle en la introducción de este volumen. En esta obra, de la que se ofrece aquí la primera edición moderna, un nuevo avatar de don Quijote se determina a ir de escuela en escuela como caballero escolástico; se encuentra con un anciano vestido de verde y unos franceses; visita una cátedra de química y el Gabinete de Historia Natural; da con un poeta tan quijotesco por desvariado como nuestro protagonista y con un capitán, encarnación de la racionalidad y el sentido común ilustrados, un episodio que culmina con una «batalla libresca»; y acaba sus andanzas de manera abrupta cuando desaparece por temor a la justicia. El autor-historiador aprovechará entonces para narrar el escrutinio y quema de la librería de don Quijote el Escolástico por el cura y el sacristán, motivo que le sirve a Centeno para reiterar sus ataques a la obra contra la que se dirige el dispositivo quijotesco, la <em>Summa Philosophica</em> del italiano Salvatore Roselli (un mamotreto antediluviano con el que se pretendió renovar la escolástica y detener con ella los avances científicos, humanos y sociales). Como pone de manifiesto el estudio que acompaña el texto de Centeno, estamos ante la sátira más ingeniosa, acerada y contundente contra el movimiento reaccionario y en defensa de la continuidad de la Ilustración española de las que se escribieron en nuestro XVIII y es, sin duda, fuera de clasificaciones, una de las más brillantes y desatadas de nuestra literatura.</p> Manuel Ambrosio Sánchez Sánchez (Edición, estudio, introducción y notas) Derechos de autor 2022 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/5 Mon, 12 Dec 2022 00:00:00 +0100 El pastor extravagante https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/8 <p><em>El pastor extravagante</em> (1627-1628) relata la historia de un joven parisino llamado Louis, huérfano de padres enriquecidos en el comercio de la seda y lector tan empedernido de novelas –pastoriles, sobre todo– que acaba tomando el sobrenombre de Lysis, se desplaza a la localidad cercana de Saint-Cloud, compra unas ovejas y decide llevar una vida semejante a lo leído en sus libros. Allí lo encuentra Anselme, a quien sorprenden sus extravagancias. La aparición oportuna del primo y tutor de aquel, Adrian –que intentará, reiterada e infructuosamente, llevárselo a París–, permite conocer las causas de su conducta a Anselme, que se ofrece a acoger a Lysis y a cuidar de él, pero con el ánimo de recrearse con su locura. Las conversaciones que mantienen le revelan que el pastor se ha prendado de una tal Catherine, bautizada por este como Caritea y tan idealizada en su imaginación como la Dulcinea quijotesca. Anselme lleva a Lysis con engaños a la región de Brie y es recibido y agasajado por los amigos de Anselme, burgueses o nobles retirados al campo. Allí conoce a Carmelin, que convertirá en sanchopancesco compañero de sus andanzas pastoriles; y allí, además de las excentricidades en que incurre por iniciativa propia, será objeto de toda una serie de burlas y farsas organizadas por sus anfitriones con la intención de divertirse a su costa. La obra concluye con un final inesperado y está trufada de numerosas referencias mitológicas y librescas, así como de una acerba crítica literaria que la convierten en paradigma de la transtextualidad. Se ofrece aquí la primera traducción al castellano de la novela de Charles Sorel, precedida de una introducción que repasa la vida y obra de este polígrafo infatigable, y seguida de un estudio en el que se analizan las relaciones que establece el texto con la ficción anterior y, en particular, la impronta decisiva del <em>Quijote</em>.</p> Tomás Gonzalo Santos (Traducción, estudio, introducción y notas) Derechos de autor 2022 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/8 Sun, 09 Oct 2022 00:00:00 +0200 Continuará... https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/13 bqt publicaciones Derechos de autor 2022 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/13 Tue, 07 Jun 2022 00:00:00 +0200 El paladín de Essex https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/2 <p><em>El paladín de Essex</em> narra las aventuras del joven Billy, natural de Billerecay, a quien la lectura compulsiva de libros de caballerías hace creerse caballero andante y lanzarse a los caminos ingleses para imitar las gestas de héroes como Amadís de Gaula, Palmerín de Inglaterra o Belianís de Grecia. Pero a quien realmente imita sin saberlo es a don Quijote, pues sus aventuras itinerantes en los caminos, posadas y mansiones de Essex son un trasunto de las del hidalgo en La Mancha. Tampoco le falta una dama a la que bautiza como Dulcina, aunque en realidad es una moza del pueblo llamada Joan Grumball, ni un escudero de nombre Ricardo cuyo apetito y sentido común hacen pensar en Sancho. Lo novela de William Winstanley se apropia así del <em>Quijote</em> para trasplantarlo a la Inglaterra de finales del siglo XVII, rejuveneciendo al sujeto quijotesco, convirtiendo a su escudero en protagonista de una serie propia de peculiares aventuras y dando a la historia un sorprendente desenlace. Por sus páginas, además, desfila una abigarrada galería de personajes que incluye campesinos y vendedores ambulantes, señores ociosos y jueces con ganas de divertirse, malabaristas, titiriteros y funambulistas, posaderos de toda índole y la variada clientela que para en sus posadas. El texto de Winstanley, que ve la luz en castellano por primera vez, va precedido de una introducción donde se esclarece la vida y obra de su hoy olvidado autor, y va seguido por un extenso estudio que lo analiza en relación no solo con el <em>Quijote</em> sino también con la tradición cervantina francesa e inglesa, además de con los libros de caballerías hispánicos. El volumen se cierra con dos apéndices que indagan en la recepción de estos últimos en Inglaterra.</p> María Losada Friend y Pedro Javier Pardo García (Traducción); Pedro Javier Pardo García (Estudio); María Losada Friend (Introducción y notas); Leticia Álvarez Recio y Jordi Sánchez-Martí (Apéndices); Leticia Álvarez Recio (Edición) Derechos de autor 2021 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/2 Tue, 08 Mar 2022 00:00:00 +0100 Historia de un asterisco https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/12 <p>En 1769 Tobias Smollett, traductor del <em>Quijote</em> y novelista de trazas cervantinas, publicó un libro titulado <em>La historia y aventuras de un átomo</em>. En él narraba las peripecias de una de esas unidades mínimas de materia descritas ya por Demócrito, en su periplo por los cuerpos de los diferentes personajes que vertebran su relato, para así ofrecer un comentario satírico sobre ciertos sucesos históricos y la política inglesa del momento. Esta forma de abordar la historia desde la intrahistoria, lo general mediante lo particular, lo grande a través de lo minúsculo e incluso imperceptible, se me antoja una forma muy acertada de narrativizar la descripción de procesos y estados que, enfocada de manera más ortodoxa o académica, resultaría farragosa y aburrida. Por eso voy a servirme de ese asterisco que figura en el lomo de este volumen aunque puede que haya pasado desapercibido a algunos lectores para narrar el largo proceso de gestación de la <em>Biblioteca del Quijote Transnacional</em>, asumiendo que tal relato es, a su vez, la mejor manera de dar cuenta de lo que esta colección es o aspira a ser. Tal planteamiento no es ajeno al de otro autor del siglo XVIII inglés, este ficticio, el Tristram Shandy creado por Laurence Sterne (otro seguidor de Cervantes), quien, a la hora de contar su vida, decide que su punto de arranque no debe ser su nacimiento sino su concepción, y aun esta puede entenderse únicamente si se conoce todo aquello que la rodeó y precedió. Por ello, voy a contar no solo la historia de ese asterisco, sino también su prehistoria.</p> bqt publicaciones; Pedro Javier Pardo García Derechos de autor 2022 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/12 Thu, 03 Mar 2022 00:00:00 +0100 El don Quijote alemán https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/11 <p><em>El don Quijote alemán</em> nos presenta las andanzas del joven Johann Glück, quien, tras la ingente lectura de novelas galantes francesas, decide abandonar su pueblo y la vida de comerciante a la que su familia le había destinado para dirigirse a París junto a su sirviente Görge, asumiendo dos nuevas identidades ―Marqués de Bellamonte y Du Bois―, mucho más acordes con sus inclinaciones librescas. En el camino, ambos imitarán la galantería de sus modelos franceses y encontrarán numerosas oportunidades para poner a prueba su valentía en sus aventuras con bandidos, mozos de pueblo y hacendados rurales varios. Bellamonte llegará incluso a encontrarse con su particular Dulcinea, la no menos quijotesca Condesa de Villafranca, con la que intentará fugarse para huir de los matrimonios concertados para ambos por sus respectivas familias. Tras el encuentro con el Príncipe Vardanes de Macedonia, los acontecimientos tomarán una deriva mucho más favorable para Bellamonte y Villafranca, que comprobarán como sus románticos pesares contaban con una solución mucho más realista y al alcance de la mano. Además de la evidente trama quijotesca, explicitada por Neugebauer en el mismo título de la novela, los lectores podrán encontrar en esta hasta ahora desconocida novela alemana una modernidad inusitada para la narrativa germana de mediados del siglo xviii, demostrando un carácter autoconsciente y metaficcional poco corriente en este momento histórico. La historia del joven Glück supone, a su vez, una historia de formación, convirtiendo <em>El don Quijote alemán</em> de Neugebauer en un claro precedente para la obra de novelistas como Wieland, Goethe o Keller, cultivadores del más afamado género novelesco de las letras alemanas: el <em>Bildungsroman</em> o novela de formación.</p> Alfredo Moro Martín (Introducción); Javier García Albero y Alfredo Moro Martín (Traducción y notas); Alfredo Moro Martín (Estudio) Derechos de autor 2021 Biblioteca Quijote Transnacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.quijotetransnacional.es/index.php/BQT/catalog/book/11 Tue, 08 Jun 2021 00:00:00 +0200